格纳小说 > 都市言情 > 重生之乘风而起 > 绗?竷鍗佷竷绔?瀛︿範(1/5)
    美美地吃过一顿鲶鱼宴后,表哥和表嫂便带着东东回天化公司宿舍去了,三姐检查过老四的试卷和作业之后,勃然大怒,拉着他出去接受教育。

    而周至和江舒意,则开始做剩下的作业。

    英语作文比写文章简单得多。

    从语法的角度来说,其实英语和古代汉语, 是颇有相通之处的。

    比如“she was woken up by body shoutg outside”用现代汉语翻的话,就是“她被外面喊叫的人吵醒了。”

    各词排列顺序必须发生变化。

    如果翻译成古文就不会。

    古代汉语就可以做到和英语的排列完全一致,“body shoutg outside”可以译作“某噪之外”。

    全句可译作“妇醒于某噪之外”。

    当然,如此表意,容易导致混淆,因此古文还要断开倒装一下,先强调by带出的那部分,最终翻译为——“某噪于外, 妇醒之。”

    这些其实已经属于文法比较学的范畴, 就和周至将“n of a bitch”翻作“狗日”,“buck up”翻作“雄起”一样,属于他对语言的特殊敏感天赋。

    所以对于精通古代汉语语法的周至来说,现代英语语法,真的一点不难。

    剩下的就是词汇量。

    英语作文其实就是考这些,用普通语法表达清楚,就能及格;能够灵活运用各种语法,复杂的分词结构,句式结构,就能得高分。

    要是再能来几个“成语”和“谚语”,那何秀就算想扣周至的分,都找不到理由。

    比如“no cross ,no crown”,没有十字架就没有皇冠,其实是“不经历风雨, 怎么见彩虹”的意思。

    比如“when the cat is away, the ice will py”,那就是“山中无老虎,猴子称大王。”

    而且这些谚语常常也是英文语法的精彩运用,所以周至手里现在有一本从卫宜小姐姐那里搜刮来的《英语谚语大全》,他主要在背这个。

    既有趣,又好记;既能在语法运用上得到加分,又能在内容上